Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him | |
Shakir | | O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | Believers! Fight against those deniers of the truth who are near you.[19] Deal firmly with them. Know that God is with those who fear Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who have believed! Fight the ones who are close to you of the ones who are ungrateful. And let them find harshness in you. And know that God is with the ones who are Godfearing. | |
T.B.Irving | | You who believe, fight any disbelievers who hem you in so they may find out how tough you are. Know that God stands by the heedful. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺. | |
Safi Kaskas | | Believers, fight against the unbelievers who live nearer to you, and let them find you tough in your determination. Know that God is with those who are mindful of Him. | |
Abdul Hye | | O you who believe! Fight the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and you should know that Allah is with those who are the pious. | |
The Study Quran | | O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you. And know that God is with the reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous | |
Abdel Haleem | | You who believe, fight the disbelievers near you and let them find you standing firm: be aware that God is with those who are mindful of Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing | |
Ahmed Ali | | O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him | |
Aisha Bewley | | You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Fight against those unbelievers who are in your vicinity (and pose an immediate threat to you and the preaching of Islam), and let them find in you sternness. Know that God is with the God-revering, pious who keep their duty to Him | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, fight the ones of the steadfast disbelievers who border on you and let them find in you (a) harshness; and know that Allah is with the pious | |
Muhammad Sarwar | | Believers, fight the unbelievers near you for the cause of God so that they realize your strength and know that God is with the pious ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Fight such of the disbelievers who are close to you, and let them find strength in you: And know that Allah is with those who fear Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous | |
Farook Malik | | O believers! Fight the unbelievers who hem you in, to let them know how strong you are; you should know that Allah is on the side of the Godfearing | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Fight the unbelievers who are close and dear to you. Let them find in you a (firmness and) harshness (of resolve). Be aware that Allah is surely with the pious | |
Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed: make Qital with those who stay close to you out of the disbelievers, and they must find in you harshness and strictness, and beware that Allah is alongside those who are righteous | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous | |
Maududi | | Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, fight those of the disbelievers who are near you and they should find firmness in you. And know that God is with those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, fight the unbelievers who are close to you, and let them find resolve in you, and know that God is with those who are conscious of Him | |
Musharraf Hussain | | Believers, fight the disbelievers who are nearest to you. Let them find you tough. Know Allah is with the pious | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous. | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Fight those of the suppressors of Truth who are near to you and they should find you stern and firm. And know that Allah is with those who fear Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ believers, fight with the disbelievers who live in your vicinities so that they realize how serious you are. Rest assured that God is with the pious people | |
Faridul Haque | | O People who Believe - fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, fight the unbelievers who are near you. Let them find firmness in you. Know that Allah is with those who are cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, fight those of the disbelievers who are near to you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those who keep their duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying | |
Sher Ali | | O ye who believe ! fight such of the disbelievers as are near to you and let them find hardness in you; and know that ALLAH is with the righteous | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers' fight the infidels who are close to you, and let them find in you harshness and know that Allah is with the duty-bound. | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! fight such of the disbelievers as dwell near to you and let them find firmness in you and know that Allah is with those who become secure against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Fight against those of the disbelievers who are around you (i.e., who are directly involved in hostilities and terrorist activities against you). And (fight in a way and at a time that) they find in you toughness (of might, valour and defensive capability). And bear in mind that Allah is with those who guard themselves against evil | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | O Believers, fight [in self-defense] the unbelievers who surround you, and let them find fortitude in you. Know that Allah is with those who fear Him. | |
Sayyid Qutb | | Believers, fight those of the unbelievers who are near you, and let them find you tough; and know that God is with those who are God-fearing. | |
Ahmed Hulusi | | O believers! Fight those who are close to you from the disbelievers (the deniers of the reality)! Let them find in you intensity, determination and a rich life of faith... Know that Allah is with those who are protected! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | O � you who have Faith! Fight those of the infidels who are near to you, and let them find severity in you, and know that Allah is with the pious ones. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | O you who have conformed to Islam: wage war against the infidels who dwell in the adjacent towns round about you; they are a source of danger to you. Let them feel that you are rigorous, unbending, firm and stern but you must realize that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him | |
Mir Aneesuddin | | O you who believe ! fight those of the infidels who are near you and let them find firmness in you. And know that Allah is certainly with those who guard (against evil). | |